Pesquisar as postagens

quinta-feira, 19 de julho de 2018

UMA TORTA AMERICANA REPARTIDA COM DYLAN - AMERICAN PIE

AMERICAN PIE – DON MCLEAN


Essa canção fala do acidente de avião ocorrido em 3 de fevereiro de 1959 que vitimou três grandes nomes do nascente rock`n roll: Buddy Holly, Ritchie Valens e Jiles Perry Richardson (The Big Bopper). Este foi “o dia em que a música morreu”.
Essa expressão tão dramática para o dia da tragédia se deveu, em muito, ao que ocorreu com os demais ídolos do rock dos anos 1950 após a morte dos ídolos a bordo: Elvis havia sido convocado para servir ao exército durante a Guerra da Coréia e retornou bastante mais comportado; Little Richard se converteu e virou cantor gospel; Chuck Berry foi preso por violentar uma prostituta.
American Pie, ou Torta Americana, é um dos símbolos culinários do que é americano nato. Mas Don McLean, quando perguntado sobre o significado da expressão, apenas respondeu: “Significa que nunca mais vou precisar trabalhar de novo.”


A long long time ago
I can still remember how
That music used to make me smile
And I knew if I had my chance
That I could make those people dance
And maybe they'd be happy for a while

Essa canção é de 1971. O acidente ocorreu em 1959. Mas muita coisa aconteceu nesse meio tempo...
O terceiro verso fala da emoção que tocou Don McLean quando ouviu aquele rock pioneiro (Buddy Holly e outros) pela primeira vez.
Necessário lembrar que o rock dos anos 1950 era essencialmente dançante.

But February made me shiver
With every paper I'd deliver
Bad news on the doorstep
I couldn't take one more step

O primeiro verso lembra o acidente que levou seu ídolo, Buddy Holly.
Don McLean era entregador de jornais na época da tragédia.
O acidente foi noticiado nas principais manchetes da época.

I can't remember if I cried
When I read about his widowed bride
Something touched me deep inside
The day the music died
So

A esposa de Buddy Holly estava grávida quando seu marido morreu. Ela terminou sofrendo um aborto espontâneo.

Bye, bye Miss American Pie
Drove my Chevy to the levee but the levee was dry
And them good old boys were drinking whiskey and rye
Singin' this'll be the day that I die
This'll be the day that I die

Did you write the book of love
And do you have faith in God above
If the Bible tells you so?
Do you believe in rock and roll?
Can music save your mortal soul?
And can you teach me how to dance real slow?

"This`ll be the day tthat I die" é um trocadilho com o sucesso "That`ll be the day (when I die)", de Buddy Holly (& The Crickets).

“The book of love” foi um sucesso dos Monotones, de 1968.
O questionamento sobre o rock é um trocadilho com o sucesso “Do You Believe in Magic?”, d eLoving Spoonful.
As danças de rock eram, no início, bem mais românticas.

Well, I know that you're in love with him
'Cause I saw you dancin' in the gym
You both kicked off your shoes
Man, I dig those rhythm and blues

Kick off you shoes faz referência às danças “sock hop”, geralmente dançadas sem sapatos, só de meias.
O verso final conta que Don ficou tão chateado ao ver a garota que admirava com outro cara que se afundou noutro estilo musical, mais triste: o blues.

I was a lonely teenage broncin' buck
With a pink carnation and a pickup truck
But I knew I was out of luck
The day the music died
I started singin'

A caminhonete era o símbolo da sexualidade masculina. O cravo rosa faz referência à música “Awhite sport coat (and a pink carnation)”, de 1957.

Bye, bye Miss American Pie
Drove my Chevy to the levee but the levee was dry
And them good old boys were drinking whiskey and rye
Singin' this'll be the day that I die
This'll be the day that I die
Now, for ten years we've been on our own
And moss grows fat on a rolling stone
But, that's not how it used to be

McLean começou a escrever essa canção em 1969, dez anos após o acidente.
Em 1965, Bob Dylan lançou Like a Rolling Stone. Depois disso, Dylan sofreu um acidente de moto que lhe fez ficar internado em sua casa em Woodstock, engordando e se recuperando.
Como já diz a frase: Em pedra rolando não cresce musgo.

When the jester sang for the king and queen
In a coat he borrowed from James Dean
And a voice that came from you and me

Esta passagem faz referência ao Newport Folk Festival, em que Bob Dylan (o bobo da corte), Peter Seger (o rei) e Joan Baez (a rainha) cantaram juntos Blowing in the Wind.  

Oh and while the king was looking down
The jester stole his thorny crown
The courtroom was adjourned
No verdict was returned

O primeiro verso fala da superação de Peter Seger por Bob Dylan.
O segundo, fala do preço que se paga por ser famoso, a perda da privacidade, das cobranças profissionais a cada dia mais intensas.
Os dois últimos falam da ausência de condenação penal a Lee Harvey Oswald, após assassinar Kenneduy – ele foi assassinado antes.

And while Lennon read a book on Marx
The quartet practiced in the park
And we sang dirges in the dark
The day the music died
We were singin'

O primeiro verso fala do início da fase mais política dos Beatles.
O local do último show do quarteto foi o parque Candlestick.
O ensaio se refere ao disco seguinte: Sgt. Pepper`s, considerado o melhor deles.
Músicas fúnebres se refere aos ilustres assassinados na década de 1960: Kennedy, Luther King...

Bye, bye Miss American Pie
Drove my Chevy to the levee but the levee was dry
Them good ole boys were drinking whiskey and rye
And singin' this'll be the day that I die
This'll be the day that I die



Helter skelter in a summer swelter
The birds flew off with a fallout shelter
Eight miles high and falling fast

Helter Skelter foi a música dos Beatles que o psicopata Charles Mason acusou de “incentivá-lo” a matar uma família inteira, no versão de 1968.
The Byrds era a banda de acompanhamento de Dylan. Um dos membros da banda foi preso por porte de maconha e seu programa de “reabilitação” se chamava “fallout shelter”.
A primeira canção de rock psicodélico se chamava “Eight miles high”.

It landed foul on the grass
The players tried for a forward pass
With the jester on the sidelines in a cast

Foul grass = maconha.
Players = manifestantes.
Forward pass é uma jogada do futebol americano que significa mudar o jogo, mudar a situação atual.
O verso final fala do jester, ou seja Bob Dylan, de molho, em casa, após seu acidente de moto.

Now the half-time air was sweet perfume
While sergeants played a marching tune
We all got up to dance
Oh, but we never got the chance

O primeiro ver todo = drogas.
O segundo, refere-se ao revolucionário álbum dos Beatles, Sgt Pepper`s Lonely.... sim, era um excelente álbum mas punha fim no rock dançante.

'Cause the players tried to take the field
The marching band refused to yield
Do you recall what was revealed
The day the music died?
We started singin'

Players = manifestantes.
As músicas dos Beatles, em muitos momentos, era anti-violência, às vezes beirando o pró-governos (All you need is love...).
A “revelação” pode ser definida nas palavras de Lennon: The Dream is Over... o sonho de liberdade acabou.

Bye, bye Miss American Pie
Drove my Chevy to the levee but the levee was dry
Them good ole boys were drinking whiskey and rye
And singin' this'll be the day that I die
This'll be the day that I die

Oh, and there we were all in one place
A generation lost in space
With no time left to start again

Agora a música fala do icônico Woodstock Performing Arts Festival, em 1969. O local escolhido foi esse porque os organizadores acreditavam que Dylan sairia de casa para tocar ali pertinho... mas ele não foi – Dylan tocou na Ilha de Wight, Reino Unido.
Perdido no espaço se refere à obra prima de David Bowie, Space Oddity, do álbum Ziggy Stardust...
A falta de tempo se refere à sensação de que o fim daquela liberdade toda estava chegando depressa.

So come on Jack be nimble, Jack be quick
Jack Flash sat on a candlestick
'Cause fire is the devil's only friend

Jack se refere a Jumping Jack Flash, dos Rolling Stones.
Os demais versos falam de partes da música dos ingleses.

Oh and as I watched him on the stage
My hands were clenched in fists of rage
No angel born in Hell
Could break that Satan's spell

Agora, McLean fala do Festival de Altamont, organizado pelos Rolling Stones, que terminou em tragédia após pagarem os seguranças, os trogloditas do Hells Angels, com cerveja e ácidos.
McLean ficou puto!
Angel born in hell – Hells Angels.

And as the flames climbed high into the night
To light the sacrificial rite
I saw Satan laughing with delight
The day the music died
He was singin'

A banda deixou o “inferno” que armaram de helicóptero, enquanto os “angels” se alimentavam do sacrifício, isto é, das pobres vidas em meio àquele tumulto.

Bye, bye Miss American Pie
Drove my Chevy to the levee but the levee was dry
Them good ole boys were drinking whiskey and rye
Singin' this'll be the day that I die
This'll be the day that I die

I met a girl who sang the blues
And I asked her for some happy news
But she just smiled and turned away

Primeiro verso = Janis Joplin.
Ela cantava “Meybe they would be happy for a while, that music used to make me smile”

I went down to the sacred store
Where I'd heard the music years before
But the man there said the music wouldn't play

Sacred store = loja de discos que ele amava. Mas agora, anos 1970, já não havia mais os rocks dos anos 1950 que Don adorava.

And in the streets the children screamed
The lovers cried, and the poets dreamed
But not a word was spoken
The church bells all were broken

O primeiro verso fala dos protestos.
O segundo e o terceiro versos citam passagens de canções de Dylan.

And the three men I admire most
The Father, Son, and the Holy Ghost
They caught the last train for the coast
The day the music died
And they were singing

McLean era católico.
God caught the last train = God is dead, frase que virou manchete da revista Times – mas era uma interrogação.

Bye, bye Miss American Pie
Drove my Chevy to the levee but the levee was dry
And them good ole boys were drinking whiskey and rye
Singin' this'll be the day that I die
This'll be the day that I die

They were singing
Bye, bye Miss American Pie
Drove my Chevy to the levee but the levee was dry
Them good ole boys were drinking whiskey and rye
Singin' this'll be the day that I die


Faz muito tempo
Ainda posso me lembrar
Como aquela música me fazia sorrir
E sabia que se tivesse chance
Poderia fazer aquelas pessoas dançarem
E talvez fossem felizes
Por um tempo

















Mas fevereiro me trouxe arrepios
A cada jornal que eu entregasse
Más notícias ao pé da porta
Não conseguia dar um passo mais











Não lembro se chorei
Quando li sobre sua noiva, agora viúva
Algo tocou fundo em mim
O dia em que a música morreu
Então









Adeus, adeus, dona Torta Americana
Dirigi meu Chevy até a represa
Mas ela estava seca
E então, bons velhos rapazes bebiam whiskey e rye
Cantando “este será o dia em que eu morro
Será o dia em que morro”



Você escreveu o livro do amor
E você crê em num Deus lá em cima
Se a bíblia assim lhe diz?
Você crê no rock`n roll?
A música pode salvar sua alma efêmera?
E você poderia me ensinar como dançar realmente devagar?
















Bem, eu sei que você o ama
Porque eu te vi dançando na academia
Vocês dois chutaram seus sapatos para longe
Cara, eu me afundei nesses R&B















Eu  era um adolescente solitário e problemático
Com um cravo rosa e uma caminhonete
Mas sabia que tinha azar
No dia em que a música morreu
Comecei a cantar















Até agora, por dez anos ficamos sozinhos
 E musgos crescem rápido na pedra rolante
Mas as coisas não eram assim


















Quando o bobo da corte cantava para o rei e a rainha
Vestindo uma jaqueta emprestado do James Dean
E com a voz que vinha de mim e de ti









Oh, e enquanto o rei olhava para baixo
O bobo da corte roubou sua coroa de espinhos
A Corte estava em recesso
Nenhuma sentença foi emitida

















E enquanto Lennon lia um livro sobre Marx
O quarteto ensaiava no parque
E nós cantávamos músicas fúnebres na escuridão
No dia em que a música morreu
Nós estávamos cantando




























Montanha russa num dia de verão escaldante
Os pássaros voavam com capas de chuvas
Oito milhas de altura e caindo rapidamente




















Ele pousou mal na grama
Os jogadores tentaram ir adiante
Com o bobo da corte nas margens de uma queda













Agora, o ar fresco era puro perfume
Enquanto sargentos tentavam uma marcha diferente
Nos levantamos para dançar
Mas nunca tivemos a chance












Porque os músicos tentaram tomar os campos
A banda em marcha recusou-se a brigar
Você se lembra da revelação do dia em que a música morreu?
Começamos a cantar






















Oh, e lá estávamos todos, em um lugar
Uma geração perdida no espaço
Sem tempo para começar de novo






















Então, Jack, seja ágil, seja rápido, Jack
Jack Flash sentou numa castiçal
Porque o fogo é o único amigo do demônio








Oh, e enquanto o via no palco
Minhas mãos se cerravam num gesto de ódio
Sem anjo nascido no inferno
Poderia impedir a fala de Satã















E conforme as chamas subiam alto no céu
Para iluminar o rito de sacrifício
Vi Satã rindo deliciosamente
No dia em que a música morreu
Ele cantava










Encontrei a garota que cantava blues
E perguntei-lhe sobre alguma notícia boa
Mas ela apenas riu e foi embora



















Fui até a loja sagrada
Onde ouvi a música, anos antes
Mas o cara disse que aquela música não iria tocar








E nas ruas crianças gritavam
Amantes choravam e os poetas sonhavam
Mas nenhuma palavra era dita
Os sinos todos estavam quebrados









E os três caras que eu mais admirava
O Pai, o Filho, e o Espírito Santo
Pegaram o último trem para a costa
No dia em que a música morreu
E eles estavam cantando



















Cantavam...


Rubem L. de F. Auto

Nenhum comentário:

Postar um comentário